export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ignaz Franz | * Großer Gott, wir loben dich | German | 1768 | Arg-2190-1087 | 2014-09-01 12:56 Manfred | only this add |
Hendrik Arie de Hoog | Granda Di', ni laŭdas Vin | Esperanto | Arg-2192-1087 | 2014-09-01 21:10 Manfred | only this remove |
Ignaz Franz, |
translated by Hendrik Arie de Hoog |
1. Granda Di', ni laŭdas Vin, |
Viajn verkojn ni honora |
Kun la mond' ni klinas nin, |
Kaj pro Via fort' Vin gloras. |
Tra l' miljaroj restas Vi |
La eterna sama Di'. |
2. Antaŭ la eterna tron' |
En la gloro de l' ĉieloj |
Sonas unuvoĉa ton', |
Ĉar savitoj kaj anĝeloj |
Kantas en potenca ĥor': |
"Sankta, sankta, la Sinjor'." |
3. Sankta, ho, Sinjor', Regant' |
De l' ĉielaj regimentoj, |
Ĉiam estas Vi venkant'! |
Ter', ĉielo, maroj, ventoj, |
Plenas do de Via glor', |
Tial laŭdas nia kor'. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
4. Je honor' de l' Patro ni |
Ĉie, homo kaj infano, |
Kun la tuta Eklezi' |
Himnas pri la Dia amo. |
Kaj je l' tron' de la Savant' |
Sonas nia laŭda kant'. |
5. Ho, Spirito, sankta Reĝ', |
Kiu ĉiam nin instruas, |
Kaj konsolas; ni kun preĝ' |
Antaŭ Via glor' genuas. |
Kun la Fil' kaj l' Patro Vi |
Ja eterne estas Di'. |
Translation of the German poem "Großer Gott, wir loben dich" by Ignaz Franz into Esperanto by Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html kaj en la ekumena Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd. |