export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | German | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, |
In jedem Frühling fällt der warme Regen |
zur guten Zeit. Er kommt, verweilt und geht. |
Und das Gefild erblüht an seinen Wegen. |
Diesmal ist er zur Nacht herangeweht |
auf sammetweichen, unsichtbaren Schwingen, |
die Flur befeuchtend und das kleine Beet. |
Schon gestern um die Abednstunde hingen, |
als ich nach Hause ging, die Wolken tief, |
Und Wetterleuchten glomm auf allen Dingen. |
Doch nun befreit der Strauch, der lange schlief, |
im feuchten Morgen sich von seinen Banden, |
die Blumen stehen noch ein wenig schief |
mit ihrer Last von glitzernden Girlanden, |
und aus den kaiserlichen Gärten quillt |
ein Duften, schwer und süß und unverstanden, |
das jedes Menschenherz mit Sehnsucht füllt. |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Dù Fǔ. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Du_Fu. Simila poemo de Dù Fǔ troviĝas en http://www.chinese-poems.com/d13.html. |