export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | German | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
In jedem Frühling fällt der warme Regen | Printempe ĉiam venas pluvo varma, | |
zur guten Zeit. Er kommt, verweilt und geht. | alvenas, restas kaj foriras ĝi. | |
Und das Gefild erblüht an seinen Wegen. | Ekfloras la pejzaĝo ĉarma. | |
Diesmal ist er zur Nacht herangeweht | Ĉifoje dum la nokto tiu ĉi | |
auf sammetweichen, unsichtbaren Schwingen, | velurflugile kaŝe albloviĝis, | |
die Flur befeuchtend und das kleine Beet. | malsekigante tiun etan bedon pli. | |
Schon gestern um die Abednstunde hingen, | Hieraŭ je l' vespera hor' pendiĝis | |
als ich nach Hause ging, die Wolken tief, | profunde la nubaro super mi | |
Und Wetterleuchten glomm auf allen Dingen. | kaj veterlumo ĉie eklumiĝis. | |
Doch nun befreit der Strauch, der lange schlief, | Sed nun sin liberigas tiu ĉi | |
im feuchten Morgen sich von seinen Banden, | arbedo de ligiloj noktaj siaj, | |
die Blumen stehen noch ein wenig schief | malrekte staras la floraro, ĝi | |
mit ihrer Last von glitzernden Girlanden, | sin klinas sub girlando-ŝarĝoj ĝiaj | |
und aus den kaiserlichen Gärten quillt | kaj fontas peza, dolĉa flor-odor' | |
ein Duften, schwer und süß und unverstanden, | el jenaj ĝardenegoj imperiaj, | |
das jedes Menschenherz mit Sehnsucht füllt. | kaj eksopiras ĉies homo kor'. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Dù Fǔ. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Du_Fu. Simila poemo de Dù Fǔ troviĝas en http://www.chinese-poems.com/d13.html. | Translation of the German poem "Nach dem Regen" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014. |