export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | German | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Printempe ĉiam venas pluvo varma, | In jedem Frühling fällt der warme Regen | |
alvenas, restas kaj foriras ĝi. | zur guten Zeit. Er kommt, verweilt und geht. | |
Ekfloras la pejzaĝo ĉarma. | Und das Gefild erblüht an seinen Wegen. | |
Ĉifoje dum la nokto tiu ĉi | Diesmal ist er zur Nacht herangeweht | |
velurflugile kaŝe albloviĝis, | auf sammetweichen, unsichtbaren Schwingen, | |
malsekigante tiun etan bedon pli. | die Flur befeuchtend und das kleine Beet. | |
Hieraŭ je l' vespera hor' pendiĝis | Schon gestern um die Abednstunde hingen, | |
profunde la nubaro super mi | als ich nach Hause ging, die Wolken tief, | |
kaj veterlumo ĉie eklumiĝis. | Und Wetterleuchten glomm auf allen Dingen. | |
Sed nun sin liberigas tiu ĉi | Doch nun befreit der Strauch, der lange schlief, | |
arbedo de ligiloj noktaj siaj, | im feuchten Morgen sich von seinen Banden, | |
malrekte staras la floraro, ĝi | die Blumen stehen noch ein wenig schief | |
sin klinas sub girlando-ŝarĝoj ĝiaj | mit ihrer Last von glitzernden Girlanden, | |
kaj fontas peza, dolĉa flor-odor' | und aus den kaiserlichen Gärten quillt | |
el jenaj ĝardenegoj imperiaj, | ein Duften, schwer und süß und unverstanden, | |
kaj eksopiras ĉies homo kor'. | das jedes Menschenherz mit Sehnsucht füllt. | |
Translation of the German poem "Nach dem Regen" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014. | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Dù Fǔ. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Du_Fu. Simila poemo de Dù Fǔ troviĝas en http://www.chinese-poems.com/d13.html. |