Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Nimmersatte Liebe German Arg-2246-1113 2015-01-10 11:26 Manfred only this add
Klaus Mohrhoff Nesatigebla amo Esperanto Arg-2247-1113 2015-01-10 11:48 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Nesatigebla amo

 
translated by Klaus Mohrhoff
 
Tiel la am' está! Tiel la am' está!
Per kisoj ne kvietebla:
Kie la stultulo emanta plenigi
kribrilon per pura akvo?
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ
kaj kisadu eterne, eĉ eterne,
neniam vi satigos ĝin.
 
La am', la am' ĉiuhor'
strange novajn dezirojn ekigas;
ni mordas al ni la lipojn vunditaj
nin kisantaj.
Kuŝas la knabino trankvile
kiel ŝhafido subtranĉile;
perokule petas: daŭrigu,
ju pli dolore, des pli bone.
 
Tiel la am' está, kaj estis jam,
kiom longe ekzistas am',
kaj alie s-ro Salomo,
la saĝulo, enam' estis neniam.
 
Translation of the German poem "Nimmersatte
Liebe" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Klaus Mohrhoff.

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto
sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio
nesatigebla_amo.html
.