Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Nimmersatte Liebe German Arg-2246-1113 2015-01-10 11:26 Manfred only this remove
Klaus Mohrhoff Nesatigebla amo Esperanto Arg-2247-1113 2015-01-10 11:48 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Nesatigebla amo

 

Eduard Möricke,
Nimmersatte Liebe

 
translated by Klaus Mohrhoff    
 
Tiel la am' está! Tiel la am' está!   So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Per kisoj ne kvietebla:   Mit Küssen nicht zu stillen:
Kie la stultulo emanta plenigi   Wer ist der Tor und will ein Sieb
kribrilon per pura akvo?   Mit eitel Wasser füllen?
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ   Und schöpfst du an die tausend Jahr,
kaj kisadu eterne, eĉ eterne,   Und küssest ewig, ewig gar,
neniam vi satigos ĝin.   Du tust ihr nie zu Willen.
 
La am', la am' ĉiuhor'   Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
strange novajn dezirojn ekigas;   Neu wunderlich Gelüsten;
ni mordas al ni la lipojn vunditaj   Wir bissen uns die Lippen wund,
nin kisantaj.   Da wir uns heute küßten.
Kuŝas la knabino trankvile   Das Mädchen hielt in guter Ruh,
kiel ŝhafido subtranĉile;   Wie's Lämmlein unterm Messer;
perokule petas: daŭrigu,   Ihr Auge bat: nur immer zu,
ju pli dolore, des pli bone.   Je weher, desto besser!
 
Tiel la am' está, kaj estis jam,   So ist die Lieb, und war auch so,
kiom longe ekzistas am',   Wie lang es Liebe gibt,
kaj alie s-ro Salomo,   Und anders war Herr Salomo,
la saĝulo, enam' estis neniam.   Der Weise, nicht verliebt.
 
Translation of the German poem "Nimmersatte
Liebe" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Klaus Mohrhoff.

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto
sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio
nesatigebla_amo.html
.
  Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).