export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ὅμηρος | * Ἰλιάδος Αʹ | greka | Arg-2292-1136 | 2015-04-26 22:24 Manfred | only this add | |
Abram Kofman | Iliado | Esperanto | Arg-2293-1136 | 2015-04-26 22:23 Manfred | only this remove |
Ὅμηρος, |
translated by Abram Kofman |
Kantu, diino, koleron de la Peleido Aĥilo, |
ĝin, kiu al la Aĥajoj kaŭzis mizerojn sennombrajn |
Kaj en Aidon deĵetis multegajn animojn kuraĝajn |
De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro |
Al rabobirdoj kaj hundoj — fariĝis la volo de Zeŭso — |
De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte |
La ordonanto al viroj, Atrido, de l' dia Aĥilo. |
Kia do dio ekscitis en ili disputon malpacan? |
Filo Latona kaj Zeŭsa. Ekkolerigita de reĝo, |
Li malsanigis la militistaron, — mortadis popoloj, |
ĉar malhonoris Atrido Ĥrizon, la pastron de l' dio. |
Por deaĉeti filinon, li kun netaksebla depago |
Venis al ŝipoj Aĥajaj rapidenaĝantaj, en manoj, |
Sur ora sceptro, la florokronon de dio Apolo, |
La malproksimen ĵetanta, kaj ĉiujn Aĥajojn petegis, |
Sed precipe la ambaŭ Atridojn, la ĉefojn popolajn: |
“Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj Aĥajoj kuraĝaj! La dioj, |
Sur Olimpo loĝantaj, donu al vi ekdetrui |
Urbon Priaman kaj poste hejmen reveni feliĉe. |
Al mi la karan filinon redonu vi pro deaĉeto, 20 |
Estimegante Apolon, la malproksimenpafantan.” |
Jen tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron |
Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi. |
Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono; |
Li malhonore forpelis lin kaj al li diris minace: 25 |
“Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne vidu ĉe ŝipoj |
Larĝaj, nun — pro malrapido aŭ poste — pro la reveno: |
Ĉar malcerte vin helpos la sceptro kaj krono de l' dio. |
Ŝin do mi ne refordonos antaŭe ol ŝi maljuniĝos |
Hejme, en Argo, ĉe mi, malproksime de ŝia patrujo, 30 |
Translation of the greka poem "Ἰλιάδος Αʹ" by Ὅμηρος into Esperanto by Abram Kofman (*1865 - †1940). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://uea.org/vikio/index.php/Iliado_-_1-a_ĉapitro. Pri la tradukinto vidu la vikipediejonn http://eo.wikipedia.org/wiki/Abram_Kofman. |