Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Versuchung German Arg-248-127 2004-02-29 19:57 Manfred only this remove
Willy Nüesch Tento Esperanto Arg-249-127 2013-08-28 18:42 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Versuchung

 

Christian Morgenstern,
Tento

 
    translated by Willy Nüesch
 
Ich stand an einem Abgrund still   Mi ĉe abismo kun hezit'
und sah hinab und sprach mich an: -   staris kaj diris, dum l' okul'
Hinab, Unsterblicher, wohlan!   rigardis sob: Ek, senmortul'!
Es kostet dich nur ein 'Ich will'.   Necesas nur via decid'.
 
Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, -   Ekdormos di', vekiĝos di', -
so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!   vi diris mem. Ekdormu do!
Nicht einen Nu erlischt dein Sein,   Ne estingiĝos la ego',
denn Form nur gibst du in den Kauf ...   ĉar nur la formon ŝanĝos vi...
 
- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.   - Ne ĉesis mia taglabor'.
Wer an der Schale sich vergreift,   Se iu pekas per eksterm'
bevor sie ihren Kern gereift, -   de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern',
er schläft zu früh ein - und erwacht -   tro frue dormas li - kaj hor'
zu spät.   tro tarda vekos lin.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Translation of the German poem "Versuchung"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.