Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Richard Schulz   translated by Соломон Высоковский   translated by Ида Лисичник   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер   translated by Владимир Чернов
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня
o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   Всё превозмочь.
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,
o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.