export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Замятин | translated by Людмила Сильнова | translated by Соломон Высоковский | translated by Михаил Щербинин | |||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | |||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не вырывайся из моей груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | |||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Спокойным быть мне просто невозможно, | |||||
O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | |||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Столько лет горенья... | Был труден путь и мучает сомненье: | |||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | у перамогу верыцца лягчэй. | Но разве не победа впереди?! | дождусь ли я своих победных дней? | |||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно! Успокой своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | |||||
O Herze mein! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | |||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |