Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
translated by Михаил Щербинин   translated by Людмила Сильнова   translated by Владимир Чернов   translated by Замятин   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   El mia brusto nun ne saltu for!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Jam teni min ne povas mi facile,
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   О, сердце, стой!   O Herze mein?   Ho, mia kor’!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ho, mia kor’! Post longa laborado
дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   О, сердце, стой!   O Herze mein!   Ho, mia kor’!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).