Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
translated by Михаил Щербинин   translated by Людмила Сильнова   translated by Соломон Высоковский   translated by Замятин   translated by Владимир Чернов    
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado
дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).