Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
translated by Владимир Чернов   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Ида Лисичник       translated by Бонифатий Торнадо   translated by Соломон Высоковский
 
Моей груди бунтующий невольник,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О моё сердце, не стучи тревожно,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   не вырывайся из моей груди!
Как нелегко мне одному сегодня   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Всё превозмочь.   O Herze mein?   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   О моё сердце, погоди!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Столько лет горенья...
В мой звёздный час, всему наперекор,   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Но разве не победа впереди?!
храни свой ритм уверенно и строго,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно! Успокой своё биенье!
Ho mia kor'!   O Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   О моё сердце, погоди!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.