Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Владимир Чернов   translated by Соломон Высоковский   translated by Richard Schulz       translated by Ида Лисичник
 
Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений
В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?
храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.