Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Владимир Чернов   translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер   translated by Михаил Щербинин   translated by Замятин
 
Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!
о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!
Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,
Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   стучись ровней!   О, сердце, стой!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?
храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!
Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   стучись ровней!   О, сердце, стой!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.