Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Соломон Высоковский       translated by Михаил Щербинин   translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Владимир Чернов
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,
не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня
О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,
О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.