Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
translated by Людмила Сильнова   translated by Владимир Чернов   translated by Ида Лисичник   translated by Соломон Высоковский   translated by Михаил Щербинин   translated by Борис Колкер
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?
Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   Не бейся так!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?
Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   Не бейся так!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".