export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Frieder Weigold | translated by Raymund Weber | ||||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope information: | |||
dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | Kaj profundiĝas la senlum'. | The view of this version is restricted. | |||
Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | Vi gardis nin de ajn doloro. | Presumably there are copyright issues. | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni rotacias en la tagon. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | En nokta paco dormas ni. | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | Kaj portas lumon trans la maro | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | La suno, kie brilas ĝi. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | 3. Senĉese kiel la mateno | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | Briladas super tera rond', | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | Eksonas laŭdo pro la beno | ||||
alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||||
la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | Ja brilas en plu fora land'! | ||||
senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | La gloron, kiun ni admiris, | ||||
preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||||
senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | Kaj sole staras via tron', | ||||
konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | Ke sole via regno restu | ||||
en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | Je fina tag' sub unu kron'. | ||||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |