export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Jartransiĝo (ampleksigita versio) | Esperanto | 1986 | Arg-261-132 | 2004-01-13 19:21 Manfred | only this add |
N. N. 00 | * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) | German | Arg-260-132 | 2004-01-13 08:14 Manfred | only this remove |
N. N. 00, |
1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht |
bis an die letzte Mitternacht, |
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid |
und näher an die Ewigkeit. |
Behütet uns wie jedes Jahr |
ja unser Herrgott immerdar. |
2. Das alte Jahr geht still dahin, |
das neue schweigt im Anbeginn. |
Wir wissen nicht, was kommt, was wird, |
doch Gott ist unser guter Hirt. |
So treten wir von neuem ein! |
Herr, laß das Jahr gesegnet sein! |
Author of this German poem is N. N. 00. Gegenüber der ursprünglichen Fassung sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit" zwei weitere Zeilen eingefügt worden. Damit entspricht diese hinsichtlich der Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru" - nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen werden kann. |