export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | German | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | only this add |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 04 | |
Paca nokt', sankta hor’, | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | |
malkviet’ foras for. | Mutas nun eĉ la vent'. | |
Nur maldormas la sankta par', | Jen maldormas nur amplena par'; | |
knabo eta kun bukla harar' | ĉarma knabo kun bukla harar'. | |
dormu en ĉiela trankvil’, | Dormu plu en silent'! | |
dormu en ĉiela trankvil’! | Dormu plu en silent'! | |
Paca nokt', sankta hor’, | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | |
paŝtistar’ en ador’. | Tra l' aer' vibras kant'. | |
Tra l’angela haleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | |
al la mond’ sonegas ja: | Li kondukos vin al la ĉiel', | |
venis Krist’, la Savant’, | Li, de l' mondo Savant', | |
venis Krist’, la Savant’. | Li, de l' mondo Savant'. | |
Paca nokt', sankta hor’, | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | |
dia fil’, via kor’ | En la mond' Fil' de Di'! | |
donas amon dian sen fin’, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | |
de malbon’ vi savis ja nin, | Por elsavo nun sonas la hor': | |
Krist’, per via naskiĝ’, | Krist' naskiĝis por ni! | |
Krist’, per via naskiĝ’. | Krist' naskiĝis por ni! | |
Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". |