export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kristnokto | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-273-137 | MR-394-5 | 2004-01-26 21:32 Manfred | only this remove |
Robert Ernst Prutz | * Christnacht | German | Arg-272-137 | 2004-01-26 21:24 Manfred | only this remove |
Robert Ernst Prutz, | Robert Ernst Prutz, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen | Sankta nokt’, kun mil kandeloj | |
Steigst du feierlich herauf. | Vin solene levas vi. | |
O, so geh’ in unsern Herzen, | Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, | |
Stern des Lebens, geh’ uns auf! | En la koroj pli kaj pli ! | |
Schau, im Himmel und auf Erden | Vidu, brilas nun surtere | |
Glänzt der Liebe Rosenschein! | De l’ ĉiela amo grac’! | |
Friede soll’s noch einmal werden | Regu am’, fariĝu vere | |
Und die Liebe König sein! | Sur la Tero fine pac’! | |
Author of this German poem is Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872). Das Gedicht besteht aus insgesamt fünf Strophen, von denen hier nur die letzte mit der Übersetzung ins Esperanto wiedergegeben ist. Alle fünf Strophen des Urtextes sind nachzulesen in http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, unter "Gedichte" und da unter dem Buchstaben C für die Gedichte, deren Überschriften wie dieses mit C anfangen. | Translation of the German poem "Christnacht" by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-01-08. La poemo konsistas el entute kvin strofoj, el kiuj tie ĉi estas redonita nur la lasta kun la Esperantigo kaj la origina tekstoj. La origina germanalingva teksto de la poemo troviĝas en la interreto en http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la litero C por la komenco litero de la titolo "Christnacht" (= Kristnokto). |