Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kristnokto Esperanto 2003-01-08 Arg-273-137 | MR-394-5 2004-01-26 21:32 Manfred only this remove
Robert Ernst Prutz * Christnacht German Arg-272-137 2004-01-26 21:24 Manfred only this remove

Robert Ernst Prutz,
Christnacht

 

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen   Sankta nokt’, kun mil kandeloj
Steigst du feierlich herauf.   Vin solene levas vi.
O, so geh’ in unsern Herzen,   Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,
Stern des Lebens, geh’ uns auf!   En la koroj pli kaj pli !
Schau, im Himmel und auf Erden   Vidu, brilas nun surtere
Glänzt der Liebe Rosenschein!   De l’ ĉiela amo grac’!
Friede soll’s noch einmal werden   Regu am’, fariĝu vere
Und die Liebe König sein!   Sur la Tero fine pac’!
 
Author of this German poem is Robert Ernst
Prutz (*1816 - †1872).

Das Gedicht besteht aus insgesamt fünf
Strophen, von denen hier nur die letzte
mit der Übersetzung ins Esperanto
wiedergegeben ist. Alle fünf Strophen
des Urtextes sind nachzulesen in
http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl,
unter "Gedichte" und da unter dem Buchstaben
C für die Gedichte, deren Überschriften
wie dieses mit C anfangen.
  Translation of the German poem "Christnacht"
by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2003-01-08.

La poemo konsistas el entute kvin strofoj,
el kiuj tie ĉi estas redonita nur la
lasta kun la Esperantigo kaj la origina
tekstoj. La origina germanalingva teksto
de la poemo troviĝas en la interreto en
http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl,
sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la
litero C por la komenco litero de la titolo
"Christnacht" (= Kristnokto).