export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kristnokto | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-273-137 | MR-394-5 | 2004-01-26 21:32 Manfred | only this remove |
Robert Ernst Prutz | * Christnacht | German | Arg-272-137 | 2004-01-26 21:24 Manfred | only this add |
Robert Ernst Prutz, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Sankta nokt’, kun mil kandeloj |
Vin solene levas vi. |
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, |
En la koroj pli kaj pli ! |
Vidu, brilas nun surtere |
De l’ ĉiela amo grac’! |
Regu am’, fariĝu vere |
Sur la Tero fine pac’! |
Translation of the German poem "Christnacht" by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-01-08. La poemo konsistas el entute kvin strofoj, el kiuj tie ĉi estas redonita nur la lasta kun la Esperantigo kaj la origina tekstoj. La origina germanalingva teksto de la poemo troviĝas en la interreto en http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la litero C por la komenco litero de la titolo "Christnacht" (= Kristnokto). |