export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [Sag nicht] | German | Arg-277-139 | 2004-02-01 10:31 Manfred | only this add | |
Willy Nüesch | [Ne diru] | Esperanto | Arg-278-139 | 2013-08-28 18:43 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, |
translated by Willy Nüesch |
Ne diru: ĝi ne imageblas, |
ne elpenseblas! Iam foje |
aperas ia homo voje |
kaj al la fontoj sobpenetras; |
portas el fonto de l' natur' |
manplenojn du al luma vivo. |
Kaj restos sperto-efektivo, |
kion pratempo sonĝis nur. |
Kaj kiam ĉiuj venas trinki, |
vizaĝo ŝanĝas sin kaj mens': |
kvazaŭ vualoj ŝajnas sinki, |
mallumo iĝas luma senc'. |
Translation of the German poem "[Sag nicht]" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |