export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | German | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Gepatra dom’ kun ciaj turoj, |
Cin kalme lulas la laget’; |
En ci ankoraŭ viglas spuroj |
de miaj lukto kaj impet’; |
Sub foliar-volbaĵoj ciaj, |
Sub kiuj gaje ludis mi, |
Suspiroj ĉiam sonos miaj, |
Postsignojn miajn gardos ci. |
Translation of the German poem "Du Vaterhaus" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |