Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Du Vaterhaus German Arg-303-154 2004-02-04 13:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ci gepatra dom' Esperanto Arg-304-154 2004-02-04 13:24 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Ci gepatra dom'

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Du Vaterhaus

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Gepatra dom’ kun ciaj turoj,   Du Vaterhaus mit deinen Türmen,
Cin kalme lulas la laget’;   Vom stillen Weiher eingewiegt,
En ci ankoraŭ viglas spuroj   Wo ich in meines Lebens Stürmen
de miaj lukto kaj impet’;   So oft erlegen und gesiegt;
 
Sub foliar-volbaĵoj ciaj,   In breiten, laubgewölbten Hallen,
Sub kiuj gaje ludis mi,   Die jung und fröhlich mich gesehn,
Suspiroj ĉiam sonos miaj,   Wo ewig meine Seufzer hallen
Postsignojn miajn gardos ci.   Und meines Fußes Spuren stehn.
 
Translation of the German poem "Du Vaterhaus"
by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).