export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | German | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Gepatra dom’ kun ciaj turoj, | Du Vaterhaus mit deinen Türmen, | |
Cin kalme lulas la laget’; | Vom stillen Weiher eingewiegt, | |
En ci ankoraŭ viglas spuroj | Wo ich in meines Lebens Stürmen | |
de miaj lukto kaj impet’; | So oft erlegen und gesiegt; | |
Sub foliar-volbaĵoj ciaj, | In breiten, laubgewölbten Hallen, | |
Sub kiuj gaje ludis mi, | Die jung und fröhlich mich gesehn, | |
Suspiroj ĉiam sonos miaj, | Wo ewig meine Seufzer hallen | |
Postsignojn miajn gardos ci. | Und meines Fußes Spuren stehn. | |
Translation of the German poem "Du Vaterhaus" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |