export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | German | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | only this remove |
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | only this add |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Laŭvorta Esperantigo | ||
Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | Amatoj, kiam forpasis mia spirito, | |
So weint mir keine Träne nach; | ne postploru min per iu larmo; | |
Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, | |
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | tie lumas al mi eterna tago. | |
Wo aller Erdengram verschwunden, | Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, | |
Soll euer Bild mir nicht vergehn, | ne foriĝu via bildo al mi, | |
Und Linderung für eure Wunden, | kaj mildigon por viaj vundoj, | |
Für euern Schmerz will ich erflehn. | por via doloro volas mi elpetegi. | |
Weht nächtlich seine Seraphsflügel | Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn | |
Der Friede übers Weltenreich, | la paco super la mondo-regnon, | |
So denkt nicht mehr an meinen Hügel, | ne pensu tiam plu pri mia tombo, | |
Denn von den Sternen grüß' ich euch! | ĉar el la stela spaco mi salutas vin. | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht ist jedoch nach neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht von der Dichterin selbst verfasst worden, sondern, nachdem Annette verstorben war, von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff (1845 - 1912). Man hat es aber bisher der Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben. Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6. Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin der Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81, D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de - www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich mitgeteilt worden. | Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto |