export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * [Wo ist die Hand so zart ...] | German | Arg-319-162 | 2004-02-04 16:18 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | [Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...] | Esperanto | Arg-320-162 | 2004-02-04 16:19 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Tiu ĉi poemo staras ĉe la komenco de la novelo "La juda fago". | Dies Gedicht steht am Anfang der Erzählung "Die Judenbuche". | |
Ĉu havas iu manon tiel fajnan, | Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren | |
Kapablan dispartigi ĉiun ajnan | Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren, | |
Konfuzon cerban, firman tiel, ke | So fest, daß ohne Zittern sie den Stein | |
La ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? | Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein? | |
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan | Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen, | |
Impeton, pesi vorton ofendantan, | Zu wägen jedes Wort, das unvergessen | |
Radikiĝintan iam firme en | In junge Brust die zähen Wurzeln trieb, | |
La juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? | Des Vorurteils geheimen Seelendieb? | |
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, | Du Glücklicher, geboren und gehegt | |
Flegita vi de pia man’ en pac’, | Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt, | |
Ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, | Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt! | |
Ĉar trafos vian propran kapon ĝi! | Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt! – | |
Translation of the German poem "[Wo ist die Hand so zart ...]" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |