export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Mondnacht | German | Arg-325-165 | 2004-02-06 18:54 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Luna nokto | Esperanto | Arg-327-165 | 2004-02-06 19:30 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Es war, als hätt’ der Himmel | La Tero, de l’ Ĉielo | |
Die Erde still geküsst, | Kisita sajnis Ŝi, 1) | |
Dass sie im Blütenschimmer | Ke en florbril’ Ŝi devus | |
Von ihm nur träumen müsst’. | Sonĝadi nur pri Li.1) | |
Die Luft ging durch die Felder, | La vent’ tra l’ kampoj blovis, | |
Die Ähren wogten sacht, | Ondetis la spikar’, | |
Es rauschten leis die Wälder, | Susuris la arbaroj | |
So sternklar war die Nacht. | Kaj brilis la stelar’. | |
Und meine Seele spannte | Animo mia alten | |
Weit ihre Flügel aus, | Sin svingis de la Ter’ | |
Flog durch die stillen Lande, | Kaj flugis kvazaŭ hejmen | |
Als flöge sie nach Haus. | Trankvile tra l’ aer’. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Mondnacht" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto. |