export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Viaj okulharoj, la longaj | Esperanto | Arg-342-171 | 2014-07-11 16:35 Manfred | only this remove | |
Georg Heym | * Deine Wimpern, die langen | German | Arg-341-171 | 2014-07-11 16:33 Manfred | only this remove |
Georg Heym, | Georg Heym, | |
translated by Hans-Georg Kaiser | ||
Viaj okulharoj, la longaj, | Deine Wimpern, die langen, | |
akvoj mornaj de viaj okuloj, | Deiner Augen dunkele Wasser, | |
lasu min sinki en ilin, | Laß mich tauchen darein, | |
lasu min iri profunden. | Laß mich zur Tiefe gehen. | |
Grimpas la ministo en la ŝakton | Steigt der Bergmann zum Schacht | |
kaj ŝanceliĝas ties trista lampo | Und schwankt seine trübe Lampe | |
super la pordo de la ercoj, | Über der Erze Tor, | |
alte sur la ombra vando, | Hoch an der Schattenwand, | |
Vidu, mi grimpas profunden | Sieh, ich steige hinab. | |
por forgesi en via sino | in deinem Schoß zu vergessen, | |
en la foro tion, kio de supre muĝas, | Fern, was von oben dröhnt, | |
la helon, turmentojn kaj la tagon. | Helle und Qual und Tag. | |
Ĉe la kampoj kunkreskas, | An den Feldern verwächst, | |
kie staras la vento, ebrie de l' greno, | Wo der Wind steht, trunken vom Korn, | |
alte dornoj, altaj kaj malsanaj | Hoher Dorn, hoch und krank | |
kontraŭ la ĉielblu'. | Gegen das Himmelsblau. | |
Donu al mi la manon, | Gib mir die Hand, | |
ni kunkresku | Wir wollen einander verwachsen, | |
al predo de l' vento, | Einem Wind Beute, | |
kiel sola birdoparo fluganta. | Einsamer Vögel Flug. | |
Aŭdi somere | Hören im Sommer | |
la orgenojn de la lacaj fulmotondroj, | Die Orgel der matten Gewitter, | |
bani en aŭtuna lumo | Baden in Herbsteslicht | |
ĉe l' bordo de l' blua tago. | Am Ufer des blauen Tags. | |
De tempo al tempo ni staru | Manchmal wollen wir stehn | |
ĉe l' rando de la morna puto | Am Rand des dunkelen Brunnens, | |
por vidi profunden en la kvieton, | Tief in die Stille zu sehn, | |
por serĉi nian amon. | Unsere Liebe zu suchen. | |
Aŭ ni elpaŝu | Oder wir treten hinaus | |
el la ombro de la oraj arbaroj | Vom Schatten der goldenen Wälder, | |
grande en vesperan ruĝon, | Groß in ein Abendrot, | |
kiu tuŝas al vi softe la frunton. | Das dir berührt sanft die Stirn. | |
Dia malĝojo, | Göttliche Trauer, | |
silentu pri l' eterna amo, | Schweige der ewigen Liebe, | |
levu la kruĉon, | Hebe den Krug herauf, | |
trinku la dormon. | Trinke den Schlaf. | |
Foje stari ĉe la fino, | Einmal am Ende zu stehen, | |
kie la maro flavece makulita | Wo Meer in gelblichen Flecken | |
naĝas jam mallaŭte | Leise schwimmt schon herein | |
en la golfon septembran. | Zu der September Bucht. | |
Supre ripozi | Oben zu ruhn | |
en la domo de la raraj floroj, | Im Hause der dürftigen Blumen, | |
ĝis trans la rokojn malsupren | Über die Felsen hinab | |
kantas kaj tremas la vento. | Singt und zittert der Wind. | |
Sed de la poplo, | Doch von der Pappel, | |
kiu elstaras en la eternan bluon, | Die ragt im Ewigen Blauen, | |
falis jam bruna folio, | Fällt schon ein braunes Blatt, | |
sur via nuko ĝi ripozas. | Ruht auf dem Nacken dir aus. | |
Translation of the German poem "Deine Wimpern, die langen" by Georg Heym (*1887 - †1912) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tradukita de Donjo kaj Cezar. Pri la verkinto Georg Heym vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym. | Author of this German poem is Georg Heym (*1887 - †1912). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym. |