export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Im Walde | German | Arg-343-172 | 2004-02-22 11:29 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | En la arbaro | Esperanto | Arg-344-172 | 2004-02-22 11:32 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ĉi tie ĉe l’ deklivo | Hier an der Bergeshalde | |
Mutiĝas nun la vent’, | Verstummet ganz der Wind; | |
Kaj sidas sub la branĉoj | Die Zweige hängen nieder, | |
Infano en silent’. | Darunter sitzt das Kind. | |
En timian-odoro | Sie sitzt in Thymiane. | |
Ŝi sidas sur la ter’; | Sie sitzt in lauter Duft; | |
La bluaj muŝoj zumas | Die blauen Fliegen summen | |
Kaj brilas tra l’ aer’. | Und blitzen durch die Luft. | |
Silentas la arbaro, | Es steht der Wald so schweigend, | |
Rigardas saĝe ŝi, | Sie schaut so klug darein; | |
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj | Um ihre braunen Locken | |
Fluadas sun-radi’. | Hinfließt der Sonnenschein. | |
Kukolo ridas fore; | Der Kuckuck lacht von ferne, | |
Pensigas io min: | Es geht mir durch den Sinn: | |
Ŝi havas la okulojn | Sie hat die blauen Augen | |
De la arbar-reĝin’. | Der Waldeskönigin. | |
Translation of the German poem "Im Walde" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |