Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Im Walde German Arg-343-172 2004-02-22 11:29 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En la arbaro Esperanto Arg-344-172 2004-02-22 11:32 Manfred only this remove

Theodor Storm,
En la arbaro

 

Theodor Storm,
Im Walde

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĉi tie ĉe l’ deklivo   Hier an der Bergeshalde
Mutiĝas nun la vent’,   Verstummet ganz der Wind;
Kaj sidas sub la branĉoj   Die Zweige hängen nieder,
Infano en silent’.   Darunter sitzt das Kind.
 
En timian-odoro   Sie sitzt in Thymiane.
Ŝi sidas sur la ter’;   Sie sitzt in lauter Duft;
La bluaj muŝoj zumas   Die blauen Fliegen summen
Kaj brilas tra l’ aer’.   Und blitzen durch die Luft.
 
Silentas la arbaro,   Es steht der Wald so schweigend,
Rigardas saĝe ŝi,   Sie schaut so klug darein;
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj   Um ihre braunen Locken
Fluadas sun-radi’.   Hinfließt der Sonnenschein.
 
Kukolo ridas fore;   Der Kuckuck lacht von ferne,
Pensigas io min:   Es geht mir durch den Sinn:
Ŝi havas la okulojn   Sie hat die blauen Augen
De la arbar-reĝin’.   Der Waldeskönigin.
 
Translation of the German poem "Im Walde"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).