Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this add
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this add
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
translated by Richard Schulz    
 
Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Am grauen Strand, am grauen Meer
Jen kuŝas la urbet'.   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulo ondas trans digar',   Der Nebel drückt die Dächer schwer
Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   Und durch die Stille braust das Meer
Proksime de ' urbet'.   Eintönig um die Stadt.
 
Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas maje birda par'.   Kein Vogel ohn Unterlaß;
En nokt' autuna preter gres'   Die Wandergans mit hartem Schrei
Kaj griza strand' kun kriagres'   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Flugmigras anserar'.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed batas mia kor' por ci,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer;
La ĉarm' de la junec' por mi   Der Jugend Zauber für und für
Ridete brilas plu sur ci,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).