export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | only this remove |
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | German | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Mi migras jam delonge, | Ich wanderte schon lange, | |
Kaj nun alvenis vi; | Da kamest du daher; | |
Mi vin neniam vidis, | Nun gingen wir zusammen, | |
Nun iras kune ni. | Ich sah dich nie vorher. | |
Sed nur mallongan vojon, | Noch eine kurze Strecke, | |
- Peziĝas mia kor’ – | - Das Herz wird mir so schwer – | |
Vi devos iri pluen, | Du hast noch weit zu gehen, | |
Mi baldaŭ pasos for. | Ich kann nicht weiter mehr. | |
Translation of the German poem "Mein jüngstes Kind" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |