export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | only this remove |
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | German | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ich wanderte schon lange, | Mi migras jam delonge, | |
Da kamest du daher; | Kaj nun alvenis vi; | |
Nun gingen wir zusammen, | Mi vin neniam vidis, | |
Ich sah dich nie vorher. | Nun iras kune ni. | |
Noch eine kurze Strecke, | Sed nur mallongan vojon, | |
- Das Herz wird mir so schwer – | - Peziĝas mia kor’ – | |
Du hast noch weit zu gehen, | Vi devos iri pluen, | |
Ich kann nicht weiter mehr. | Mi baldaŭ pasos for. | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Mein jüngstes Kind" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |