Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred only this remove
Theodor Storm * Schlaflos German Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Schlaflos

 

Theodor Storm,
Sendorme

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;   Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;
Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht!   Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!
 
Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern,   Jam iris la tago, forestas maten’,
Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘.   Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.
 
Und immer hör‘ ich den Lerchengesang;   La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;
O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.   Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Schlaflos"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983.