export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ne pligrandiĝas la homoj | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-395-199 | MR-386-1 | 2004-03-06 06:13 Manfred | only this remove |
Theodor Storm | * Größer werden die Menschen nicht | German | Arg-394-199 | 2004-03-06 06:12 Manfred | only this add |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
"Sub la signo de la morto“ staris la poezio de Stormo pro sia suferado je la fineco de la vivo ekde la komenco. Sed elkreskis ĉe li el la sento de la pasemeco forta kredo pri sencoplena ekzistado. Li kredis, ke la homo povas vivi sen espero pri pluvivo en la transejo, planante kaj formante sian sorton mem. Tiu tensio-rilato plue restis por Stormo instiga. Kaj tiel troviĝas kiel origina finaĵo de la poezia ciklo „Profundaj ombroj“, kiu aperis senpere post la morto de sia edzino Konstanco, ankau jena poemo, kiu formas kvazaŭ la alian poluson de tiu tensia rilato: |
„Ne fariĝas pli grandaj la homoj, |
Sed inter la homoj |
Kreskas pli kaj pli |
la mondo de l’ penso. |
Pliseveron postulas ĉiu tago |
De la vivantoj. |
Kaj vidas ĉiuj, |
Kiuj scipovas vidi, |
ke el la beata kredo de l’ kruco |
Elrompiĝas alia, |
Pli senegoisma kaj pli granda. |
Ties ordono estos: |
Vivu noble kaj bele, |
Sen espero pri estonta estado, |
Sen kompenso pri faroj, |
Nur pro la belo de l’ vivo.“ |
Translation of the German poem "Größer werden die Menschen nicht" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-14. La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. |