Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.