Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
        An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)