Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).