Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.