Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.