Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.