Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.