Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).