Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Mark Twain       translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.