Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.