Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb    
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.