Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.