Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.