Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.