Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.